Alex | διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
|
ASV | Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;
|
BE | So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways;
|
Byz | διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
|
Darby | Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and *they* have not known my ways;
|
ELB05 | Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt.
|
LSG | Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.
|
Pesh | ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܐܢܬ ܠܝ ܒܕܪܐ ܗܘ ܘܐܡܪܬ ܕܥܡܐ ܗܘ ܕܛܥܐ ܠܒܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܝܕܥܘ ܐܘܪܚܬܝ ܀
|
Sch | Darum ward ich entrüstet über dieses Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit ihrem Herzen!
|
Scriv | διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
|
Web | Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.
|
Weym | Therefore I was greatly grieved with that generation, and I said, `They are ever going astray in heart, and have not learnt to know My paths.'
|